La vogue actuelle des anglicismes atteint un niveau exceptionnel.
Avez-vous compris ? Nous... non au risque de passer pour d’affreux ringards décalés et bientôt dépassés. Lorsque sous prétexte de modernité ou d’expertise ?, d’entre-soi ? trop d’acteurs du Web, - éco-système expert ? - ou bien du monde « branché » de l’entreprise, utilisent un jargon anglophone et, à tout bouts de champs, un discours pompeux, disons le ici, sans agressivité, ils nous saoulent.
Webinars, SEO, Inbound ou outbound marketing, Brand Marketing, Stratégies digitales, Customer Relationship Management, Startup, Retargeting, mais aussi Market Solutions Consulting, Lead generation, Social selling, Lead nurturing, Marketing automation, Workshop, After-work, etc.
Que l’hyper-concurrence, les acteurs de l’Internet et des agences "branchées", et le monde de l’entreprise mondialisée donnent lieu au développement de nouveaux concepts et avec eux, à une modification de nos comportements pour le meilleur ou hélas pour le pire, nous en sommes évidemment conscients, car nous en sommes acteurs... mais aussi parfois victimes !
Renforcer l’appartenance ?
Chez Natys, en Ariège, à Toulouse, Bordeaux ou Niort, nous constatons que ce jargonnage se développe peut-être à proportion de l’intensité concurrentielle.
Avec l’appui d’amis sociologues, nous avons identifié deux causes principales à l’utilisation de plus en plus large de termes anglais :
- la volonté, inconsciente parfois, de masquer derrière des concepts, des modèles ou des processus artificiels, leur inutilité voire leur futilité,
- la nécessité de séduire et de convaincre pour renforcer le sentiment d’appartenance à la même communauté, celle du monde des affaires et de la réussite !
Elitisme ?
Cette sémantique anglophone systématisée avec son côté pile, une forme d’élitisme et son côté face, une forme d’ostracisme vis à vis de ceux qui ne parlent pas anglais, devient de plus en plus difficile à supporter.
La langue Française par sa diversité, sa flexibilité, sa richesse sémantique reste la meilleur alliée des professionnels pour traduire des concepts nouveaux, parfois complexes, mais aussi les présenter et les valoriser.
Farce et force
En notre qualité de fournisseur de contenus, nous avons fait le choix depuis toujours, de ne pas utiliser, dans la mesure du possible ! , de termes anglais, car, il nous semble que cela relève parfois... de la farce !
Cette démarche n’occulte en rien la connaissance, mais aussi la distance parfois, que nous devons prendre avec des concepts ou des modèles nouveaux qui nous semblent, même habillés de termes anglais, inadaptés aux besoins de nos clients, PME pour l’essentiel.
Sans exclusive, sans ostracisme, le Français est, dans notre communication, le principal véhicule de la pensée.
Trier le bon grain de l’ivraie, exposer les enjeux dans la clarté, c’est finalement restaurer le sens critique et en faire un marqueur de la force de notre engagement aux côtés de nos clients.
Laisser un commentaire
Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.